Jak to chodí v dabingu 1. část

Dabing je taková paní Kolombová českých herců. Každý ví, že ho herci dělají, skoro každý u nás ho má rád a má rád, když na něj ti cizí herci mluví česky, ale málokdo ví, jak se vlastně natáčí. A i když mnoho škarohlídů tvrdí, že kvůli němu u nás tolik lidí neumí anglicky, německy, španělsky (dosaď dle preferencí), nutno podotknout, že u nás je přece jen dabing na diametrálně odlišné úrovni, než kdekoliv jinde na světě a je to plnohodnotná umělecká práce.

Koneckonců u audioknih také někteří tvrdí, že to neplatí, když si člověk neničí oči a nepodporuje únavový syndrom u pozdního čtení v posteli. Mimochodem, já si to myslím taky, ale to mi nebrání poslouchat audioknihy v autě.

A i když je pro někoho existence dabingu sporná záležitost, i když je ta práce někdy těžká a odměna naprosto neodpovídá vynaloženému úsilí, přesto mi to nebrání ho už dlouhá léta milovat a strávit s ním nejen notnou část svého mládí, ale věnovat se mu i v době, kdy už bych měla mít rozum a dělat něco pořádného.

 

A taky se musím přiznat, že na dabing koukám už jen s dětmi. Dospělí už se se mnou odmítají na česky mluvené filmy koukat a já asi tuším proč. Nejenže komentuji pozdě nasazené repliky, špatnou nebo dobrou češtinu, obsazení a výraz herců, ale navíc to prokládám neustálými dotazy na děj, který mi logicky fatálně uniká. Takže pro spolusedící u obrazovky je to čiré peklíčko.

Ale některé skvosty si pouštím. To zase ano. Přece jen se jistý přehled hodí. 🙂

Tak se tedy pojďme podívat na to, co takové natočení dabingu obnáší.

Přeskočíme tu část, kdy zavolá zadavatel do studia a zadá mu požadovaný film nebo seriál, aniž by měl k dispozici jakékoliv materiály.

Rozuměj – vlastní film opatřený timecodem, bez případných dropů a jiných obrazových a hlavně zvukových chyb, kompletní scénář a také všechny nutnosti pro zvukaře! Což je hromada divných souborů, které když si stáhnete omylem do počítače pro normální smrtelníky, můžete ho vyhodit, protože už se tam nevejde ani dopis babičce.

Takže zadavatel zavolá a jediné v čem má jasno, je termín. A teď to začne. Produkce volá „svému“ režisérovi s tou nabídkou snů.

Asi nějak takhle…

Pondělí ráno

  • Produkční:  „Ahoj, mám tu 3 filmy. Máš čas?“
    Režisér:       „A do kdy?“
    Produkční:  „No budeme to muset točit už příští týden ve středu a                            ve čtvrtek! Ale musí to být skvěle udělaný!“
    Režisér:       „Aha! No tak jo! Nějak to zvládnu!“
    Produkční:  „No ale mám jen jeden překlad! Další bude ve středu a                          poslední v pátek. To zvládneš upravit, nebo zadat, ne?“

Tady musíme trochu osvětlit, co je to taková úprava dialogů. Každý překlad je totiž potřeba opatřit timecodem, tzn. časy, kdy začínají jednotlivé postavy mluvit, a také věty upravit tak, aby se tzv. vešly do pusy. Což zabere cca dva dny opravdu perné práce u jednoho filmu. Úprava je vzhledem k výdělku, časově naprosto nesmyslná činnost.

Navíc, úpravce může úplně za cokoliv… Za nesedící délku vět, za špatnou češtinu – tohle bývají ty oprávněné námitky – ale může i za nevyspaného nebo nerozmluveného herce, hormonální výkyvy hereček a válku v Sýrii.

Nicméně, úpravce u natáčení nebývá – pokud si úpravy nedělá sám režisér – takže většinu těch ošklivých slov neslyší, a tudíž si to nebere moc osobně. No a režisér, který si udělá špatnou úpravu si za to může sám.

A protože herci jsou velmi zběhlí, tak se o úpravě vyjadřují s opatrností hodné vrcholných politiků. (Ne těch našich.) Takže místo věty typu: „Kterej … to upravoval,“ pronesou: „Ta úprava dnes nějak nesedí….To jsi určitě nedělala ty, že?“

Tak zpátky k našemu telefonátu.

Zajisté máte v živé paměti, že termíny nebyli nijak zvlášť vstřícné k zásobám životní energie režiséra.

  • Produkční: „Tak jsem domluvení!“
    Režisér: (v tu chvíli už s dvojitou kávou v ruce) „Skvělý, díky MOC!“

Režisér položí telefon a drží minutu ticha za následující 3 noci spánku. Matky režisérky se se slzou v oku rozloučí s dětmi a manželem. Ti vytíženější režiséři se loučit nejdou, protože děti a své drahé partnery neviděli od poslední telenovely před dvěma lety a rodina by z toho měla šok.

A teď už budu spíš psát o tom, jak to mám já. Protože každý režisér to dělá trochu jinak a má kapku jiný způsob přípravy. Většinu toho, co točím si i sama upravuji, tudíž stáhnu všechny obrazové materiály, v tom lepším případě i všechny překlady a ze všeho nejdřív otevřu imdb a najdu si tam kýžený film, nebo seriál s kompletním originálním obsazením.

Pak si také otevřu dabingforum. To je mimochodem nejkomplexnější fanouškovská stránka pro dabing. Najdete tam o dabingu všechno. Jen také není úplně automatické, že tam všichni dabingu rozumí… I když si to ve valné většině myslí. 🙂
A protože dabing děláme hlavně pro jeho fanoušky, děti a babičky, které už hůř čtou titulky, tak jim chceme samozřejmě udělat radost. A proto se snažíme dodržet obsazení dabérů k „jejich“ hercům, které už někdy někdo vymyslel.

Nicméně někdy se toto obsazení příliš nepodaří a je potřeba prosadit si navzdory fanouškům někoho lepšího. V takovém případě mne vždy chytá až uličnická radost z pocitu, že dělám něco velmi rebelského, až přísně zakázaného.

To bývá samozřejmě oceněno patřičnými hejty na již zmiňovaných stránkách. Ale posléze se naštěstí vždy najde někdo, kdo můj záměr pochopí, někdy i ocení a pak se vytvoří anketa o další vhodné dabéry pro daného herce, kde všichni do krve podebatují o vhodnosti takové fatální změny.

Samozřejmě jde většinou o herce, jehož jméno absolutně nikomu nic neřekne a jehož sláva se titulků jediného seriálu dotýká. Ale každý má svůj idol a tak to respektuji.

Takže když najdu všechny případné spjaté herce, můžu si svobodně obsadit ty ostatní.  Jupííííí!!

Většinou se snažím zachytit nějaký pocit z originálního herce a jeho postavy a spojit si ho s některým z českých herců. Výběr sice nemáme tak velký, jak bychom si přáli, ale stejně tu máme výborné dabingové herce.

Teď Vám řeknu malé tajemství… je veliká pravda, že ne každý skvělý divadelní, či filmový herec může dělat dabing a obráceně. Ne, každý vynikající dabingový herec je dobrý v divadle, nebo na kameru. Také si hodně lidí představuje, že dabéři jsou svým originálním hercům podobní a nechci Vám brát iluze, ale není tomu tak.

Ovšem nutno podotknout, že často jsou naše herečky krásnější a mnohdy dokonce i herecky lepší, než jejich cizojazyčné kolegyně.

Třeba u Katky Lojdové o tom není pochyb.

Skvělá herečka a vynikající dabérka Kateřina Lojdová

Skvělá herečka a vynikající dabérka Kateřina Lojdová

No uznejte, že by Keira Knightley mohla být na svůj český protějšek pyšná.

Ale hercům bych posléze ráda věnovala samostatný článek.

Když mám jasno v hereckém obsazení, pošlu ho produkci. Ta herce osloví a vytvoří natáčecí plán.
Ne vždy původní obsazení vyjde. Většinou proto, že herci v ten den nemůžou. Ať už kvůli práci, nebo z jiných důvodů. A tak se někdy stane, že se obsazení totálně rozsype.

Ale protože jsem režisérka akční a flexibilní, sypu z rukávu náhrady celkem briskně.

Také jsem režisérka sebevražedná… A tak ráda obsazuji zcela nové tváře, resp. hlasy. Tak se stane, že natáčíme o 2 hodiny déle, protože tam mám na vyzkoušení herce, kteří sedí v dabingovém studiu poprvé.

Ale z takového natáčení mám vždycky velikou radost.

A ne, není to sadistický požitek z toho, jak se tam dotyčný potí, ošívá až trpí, ale z toho, jaký nový prožitek nebo intonaci uslyším. Tito herci totiž nemají rutinní intonace a přistupují ke každé roli po svém a s nadšením. Ne, že by ti ostatní takoví nebyli, ale rutina někdy udolá každého.

A tak nikdy neříkejte nikdy. Výraz, potřebný pro svoji roli v jakémkoliv kusu i pokusu, (videu, přednášce) totiž umím s trpělivostí a pochopením „dostat“ z každého.
Kdo ví, kam se při společné práci na vašem výrazu a mluvě dostaneme? A pokud byste nechtěli zahálet, můžete zatím čerpat vědomosti z mého eBooku zdarma. „Proč mi můj kmen nerozumí?“

Tím se tedy pomalu dostáváme k natáčení…

Ale o tom si povíme příště, protože jsem se kapku rozepsala, a Vás by to asi přestalo bavit… 🙂

 

Jsem dabingová režisérka, kterou moc baví dělat z neprofesionálů profesionály a z profesionálů skvělé mentory. S trpělivostí a pochopením Vás provedu od nesmělých pokusů, k jistému a příjemnému projevu. Tak, aby Vašim slovům chtěl každý porozumět. Můj příběh si přečtěte zde.>>
Komentáře
  1. František napsal:

    Jsem si s úsměvem a trochou trpkosti přečetl něco co vím z vlastní zkušenosti i když z druhé strany. Občasný dabing. Je mi lito že píšu občasný, ale již jsem si zvykl na větu bylo to fajn,máš moc pěknou barvu hlasu a je vidět že tě škráblo divadlo. Moc se těším na příště. Jestli bylo nebo bude asi tušíte sami.

  2. odssthf tort nkdstrw https://yandex.ru/ napsal:

    XXAqua FugitXx

  3. udsssthf tort nkdstrw https://google.com/ napsal:

    ViolentByDesign

Přidat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře.